Куда бежать? Везде ловушки-сети
Расставлены, едва ли проползёшь.
Пророков нет и веры ни на грош,
И врёт в глаза, наверно, каждый третий,
Кто чист и прав, уже не разберёшь…
Я слышу хор, но что то в нём неладно.
От пения болезненных старух
Сомнения лишь обостряют слух…
Они поют, а на душе прохладно.
Горел огонь и медленно потух.
На мой вопрос – в ответ одни цитаты,
А хочется живых, понятных слов,
Что мёртвых поднимали из гробов…
И я бросаю взгляд свой виноватый,
Куда-то вдаль, за проседь облаков…
2010
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".